søndag, juli 08, 2012

Hvad betyder det?

Foran mig på gaden i morges gik denne her lille flok unge.
Jeg blev varm om hjertet over teksten på t-shirten og tænkte, at der stod en mor bag, der sendte sin 'lille' søn ud i verden med ønsket om, at  mange  ville give ham et kram.
Jeg vidste ikke, hvad thugs betød, men tænkte noget i retning af 'bølle' eller 'rod' på den kærlige måde.

Henrik siger, at en oprørsbevægelse i Indien for mange år siden hed Thug.

Men hvad betyder det i denne her sammenhæng?
Jo, jeg forstår godt, at thugs også har brug for krammere ...
Men hører de til i et bestemt miljø?
Til en bestemt musik?
Ved du det?

Nu kører vi en tur ud på Mols for at nyde sommeren.

10 kommentarer:

  1. Hejsa
    Jeg har lige googlet det, og det oversættes som enten "Bøller behøver også knus" eller "Voldsmænd behøver også knus"....

    https://www.google.dk/#hl=da&sclient=psy-ab&q=thugs+need+hugs+too&oq=thugs&gs_l=hp.1.1.0l4.3159.5521.3.6974.5.4.1.0.0.0.103.293.3j1.4.0...0.0.hwrQP7zY1Vg&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=fb9b944c58de25e8&biw=1280&bih=649

    Så jeg vil da helst foretrække den første oversættelse.

    God søndag.

    Kh. Dianna

    SvarSlet
  2. Det er ikke helt sandt hvad DSign-Keramik skriver, for dett er faktisk en kriminel, med voldlige tendenser

    "Thug, a common criminal, who treats others violently and roughly, often for hire"

    direkte oversat:

    "Thug, en kriminel, der er voldelig og hård, meget ofte for penge"

    - Så det dækker altså over mere end bare "bølle" som sådan.

    God weekend.

    SvarSlet
  3. Ha' en god søndag på Mols, Betty! Vejret er da med jer - her har vi det flotteste solskin.

    SvarSlet
  4. Hej DiSign, tak fordi du googlede.
    Ja, jeg vil også foretrække den første, og mon ikke den passer på sådan en lille flok danskere. ;-)

    SvarSlet
  5. Deborah, tak for din oversættelse.
    Den lyder meget ubehagelig. Mon der bliver leget lidt med ordet? Jeg synes, de så så unge og uskyldige ud, den lille gruppe.
    Men når det er sagt, så synes jeg ikke, man skal tilegne sig ord og udtryk fra voldelige miljøer bare for sjov.

    SvarSlet
  6. Tak Madame, det var en dejlig sommertur ud på Mols, og vejret var virkelig med os. Nu her i aften regner det.

    SvarSlet
  7. En bølle, en voldsmand, en kriminel går vel egentlig ud på det samme. Hvis Deborah læser ved det links jeg har sat ind i min kommentar, kan hun se hvad der står når hun søger på det, og derefter oversætter det via google-translate.

    Jeg skriver bare at jeg skal helst foretrækker den første oversættelse, som er bølle.... et pænere udtryk for alt det andet.

    I hvertfald hvis det var min søn der gik der...

    SvarSlet
  8. Nu kan jeg se, hvorfor du spurgte ovre hos mig ...
    Det er helt rigtigt, at 'a thug' både betyder bølle, voldsmand og bandit, 'gorilla', m.m., men det skal forstås meget bogstaveligt og kan på engelsk ikke på nogen måde opfattes som kærligt ment, som når vi siger "din lille bølle" til vores elskede barnebarn; man vil formentlig aldrig opleve en englænder sige "you little thug" til nogen, de holder af.
    Det er en af den slags T-shirts, der måske er sjove for en dansker, bare fordi vi er lidt stolte af at forstå, hvad der står, men i et engelsktalende land vil man ikke smile af den, er mit gæt :-)

    SvarSlet
  9. Tak for din forklaring, Ellen.
    Ja, måske synes vi sommetider, det er sejt at bruge engelske ord, uden vi helt forstår indholdet.
    Vi havde for mange år siden besøg af børnenes canadiske fætter, og han undrede sig over, hvordan børn/unge her hele tiden brugte udtrykket 'shit'. Det var han ikke vant til hjemmefra i sin omgangskreds. ;-)

    SvarSlet
  10. Denne kommentar er fjernet af forfatteren.

    SvarSlet